ECAI Shanghai Conference
|
|||||||||||||||||
|
|
|
Introduction: New
Possibilities for Language Maps Overview of Pacific Language Mapping
Project The Digital Language Atlas of China Web Implementation of a Language
and Culture Atlas Visualization of the Batanes and
Orchid Island Mapping |
|
| TOP | AbstractsIntroduction: New Possibilities for Language Maps A brief introduction to language maps, isogloss maps, and their potential contribution in cultural atlases. A digital environment not only allows for digital language maps, but also their wider use in conjunction with other kinds of geographical information, for using language maps as a surrogate for cultural maps, and as context for geographic search interfaces. |
| TOP | Overview of Pacific Language Mapping Project Over the past few years, groups from the University of California,
Berkeley (UCB), and others have setup the Electronic Cultural Atlas
Initiative (ECAI), to connect areas of the world through a commonality
of digital geographic information systems (GIS). From these shared
projects, scholars have unified a technical information network
with parameters to chart global spatial temporal data. Research
data is indexed for retrieval and displayed on a map-based interface
on remote servers, maintained by individual scholars or by academic
institutions, and available by users over the Internet. The ECAI
Austronesia Team developed the project discussed here. Key words: Pacific languages, Electronic Cultural Atlas Initiative
(ECAI), language and culture mapping, temporal spatial charting,
geographic information systems (GIS)
|
| TOP | The Digital Language Atlas of China The Language Atlas of China, edited by S. A. Wurm and Li Rong, et. al., was published by the Longman Group (Far East) in 1987 (or 1988), having been produced by the Australian Academy of the Humanities and the Chinese Academy of Social Sciences Working under copyright permissions from both the AAH (which owns the copyright to the maps) and the LG, in the mid-1990s I began to produce GIS versions of the maps in the Atlas with the cooperation of Theo Bauman, the Cartographer and Technical Editor for the volume. Progress beyond the first four A series maps covering all of China, for which preliminary versions were produced in the late 1990s, was delayed until 2000, when considerable progress was made on the more detailed B and C series maps for languages and dialects at regional and provincial levels. In late 2001, while on sabbatical at McGill University, high resolution scans of all the maps were made and I scanned the text pages of the Atlas, and used OCR to produce e-text versions. In 2002 the GIS data were incorporated into an ArcGIS geodatabase. However, differences between the paper maps in the Atlas and the way they were digitised produced incompatibilities between the spatial data for different languages, particularly in linguistically complex southern China. Those inconsistencies have now been rectified, allowing the Digital Language Atlas of China to be finalised and made available through the ECAI Clearinghouse. This paper discusses some of the technical issues and problems
that arose during the production of the Digital Language Atlas of
China, and how they were resolved. I believe that these cases provide
interesting lessons for anyone contemplating similar work in the
production of cultural atlases of many kinds.
|
| TOP | Web Implementation of a Language and Culture Atlas ECAI affiliated projects collect language information from many different sources and present it in a variety of formats. Information about language usage, migration of speakers, locations of individual speakers and cultural groups as well as location of artifacts, which include written words, manuscripts and inscriptions, are all collected and mapped. Several examples of language information usage in ECAI projects will be demonstrated showing the types of data collected, how it was processed, and ways it is used in web based projects. For the Pacific Language Mapping site, the maps in the Language Atlas of the Pacific are presented in multiple formats as a resource for others to use. The maps are presented as large scanned jpg images, tiled images, GIS shapefiles, and incorporated in TMJava dynamic map displays. In other projects, overlapping map layers can be used to show variations in language usage over time and give an indication of language migration. Other examples show how language maps are used to navigate to related resources or integrated with a variety of resources to profile a cultural area. |
| TOP | Visualization of the Batanes and Orchid Island Mapping David Blundell This project is an example of language and culture mapping dealing
with the Yami of Orchid Island (Lan-yu) under the administration
of Taiwan and ancestral connections to the Batanes, the northern
islands province of the Philippines. The Batanes comprise an archipelago
with inhabited islands, mainly Itbayat, Batan, and Sabtang along
with Ibuhos, ranging south of the Bashi Channel. Key words: Orchid Island and the Batanes, Bashiic languages, Electronic Cultural Atlas Initiative (ECAI), language and culture documentation process.
|
|
Home | Activities
| Community | Projects
Copyright © 2000-2007 by Electronic Cultural Atlas Initiative. All rights reserved. |